Les Hôpitaux Universitaires de Strasbourg (HUS), établissement de référence du Grand Est classé parmi les premiers CHU français, ont une triple missionde soins, d’enseignement et de recherche.
Ils se composent de 5 sites hospitaliers, organisés en 21 pôles d’activités cliniques et médicotechniques, et comptent 2750 lits et places, 1 pôle logistique ainsi que 7 écoles et instituts de formation.
Avec plus de 11850 employés, professionnels médicaux et non-médicaux, le centre hospitalier régional universitaire de Strasbourg est le premier employeur d’Alsace.
Mission générale
Transmettre l’intégralité des échanges entre le patient et le soignant sans intervenir sur le contenu de ce qui est dit, garantissant ainsi à chacun la responsabilité pleine et entière de ses propos au cours des consultations ou des examens.
Missions permanentes
Assurer l’interprétation en LSF et en français des patients sourds et leurs familles pour les HUS lors d’une consultation, ou d’une hospitalisation dans le respect des règles de déontologie de la profession, du secret médical et des droits des patients
Travailler en binôme avec les intermédiatrices de l’unité
Interprétation au Maillon Blanc lors des consultations de médecine générale, ou auprès de l’assistante sociale suivant les besoins
Interprétation des consultations de psychiatrie, psychologiques, bilans psychologiques
Travail linguistique en partenariat avec l’équipe (lexique médical, informations médicales diffusées vers la patientèle sourde, préparation des conférences)
Interprétation des conférences médico-sociales organisées par l’unité
Sensibilisations externes auprès des étudiants en instituts de formation médicaux, para médicaux et éducatifs ou à la demande d’une équipe médico-sociale.
Recensement des sources documentaires en lien avec l’interprétation
Assurer la formation des futurs professionnels par l’encadrement des stagiaires des universités qui préparent le M2 interprétation en LSF
Préparation des interventions en amont
Missions spécifiques
Participer aux réunions hebdomadaires d’équipe
Remplir les fiches statistiques de l’activité en fonction des rendez-vous
Être titulaire d’un master spécialité interprétation français-langue des signes française et ou d’un DFSSU, du diplôme d’interprète français-LSF délivré par SERAC/AFILS.
Expérience requise de préférence.
Ce poste peut être à temps plein ou à temps partiel
Horaires : 08h30 à 17h00, avec pause méridienne.
Particularités du poste :
Travailler en équipe pluridisciplinaire
Capacité à s’adapter à un public très varié dans ses modes de communication