Description
Doctorat (H/F) en Lexicologie et terminologie multilingues, traduction : Extraction, analyse terminologique et traductologique français-espagnol des unités terminologiques du corpus TACATrad.
Ces dernières années, la traductologie juridique connaît une nouvelle phase d'essor dont le rayonnement va au-delà des centres scientifiques qui ont contribué à sa naissance, notamment chez les anglicistes (projet européen Letrint coordonné par Fernando Prieto Ramos) et les hispanistes (Monjean-Decaudin, 2022 ; Serrano, 2022), parallèlement à des recherches novatrices en jurilinguistique (projet ANR LIBEX coordonné par Dominique Lagorgette ; projet ANR Lexhnology coordonné par Mary C. Lavissière ; Bouyé, 2022).
Le projet ANR TACATrad (Textes Authentiques Certifiés Anonymisés pour la Traduction) : activité du traducteur assermenté, recherche terminologique trilingue et cartographie des démarches à l'international est un projet transdisciplinaire, fruit d'une collaboration entre des chercheurs en langues, en linguistique et en droit, ainsi que des traducteurs assermentés exerçant en France et dans plusieurs pays européens.
C'est en abordant la traduction juridique depuis l'angle de l'activité professionnelle du traducteur assermenté dans un cadre précis (prioritairement en France tout en initiant une réflexion comparée) et les textes authentiques que ce dernier traduit que nous serons en mesure de mieux comprendre trois sous-types de traduction juridique qui ont en commun certains traits linguistiques, terminologiques et culturels, à savoir la traduction administrative, judiciaire et notariale. Dans ces trois cas, un cadre juridique national s'applique.
Dans le cadre de ce projet, la personne qui sera recrutée sur ce contrat doctoral développera des recherches en terminologie juridique et en linguistique de corpus dans une perspective contrastive, FRES : elle a donc vocation à inscrire ses recherches dans le champ des sections CNU 14 et 07. Son rôle sera d'annoter le corpus TACATrad au format TEI, de proposer des outils de linguistique de corpus en vue d'un relevé semi-automatisé des UT des lexiques de spécialité connexes aux sciences juridiques (administratif, économique, financier) en lien avec les mots-clés des TACATs, d'établir des glossaires prévus dans le projet et d'en proposer une version bilingue FR-ES agrémentée d'une étude sur les enjeux de traduction de cette terminologie dans les deux combinaisons de ses langues de travail.
Ses travaux incluront une approche diachronique, en plus de la dimension diatopique évidente comme les TACATs sont issus des cultures de tous les pays hispaniques. La personne recrutée participera aux tâches suivantes du projet :
La personne recrutée maîtrisera parfaitement le français et l'espagnol (niveau C2 du CECRL pour les deux langues) > compétences en traduction ES-FR.
Conditions :
Candidature :
CV, Lettre de motivation (2 pages max), Mémoire de master, Envoi des candidatures à florence.serrano@univ-lyon2.fr avant 10/06/2025 minuit.
PROFIL SOUHAITÉ
Expérience
Savoirs et savoir-faire
Savoir-être professionnels
Langue
Source: France Travail (https://www.francetravail.fr/)